miércoles, 29 de enero de 2014

Sobre el doblaje a un lado y al otro del charco.



Soy un  fan del doblaje en España, me encanta. De hecho de no ser por lo difícil que es llegar a ser alguien en ese mundo me lo hubiera planteado como carrera profesional, pero supongo que tanto eso como otras aspiraciones de mi infancia como las bellas artes o la paleontología suponían arriesgarse. En lugar de eso opté por mi otra vocación y me hice médico, aunque con la crisis tampoco es que haya sido menos arriesgado pero bueno esa es otra historia....



No puedo evitar tratar de reconocer las voces de cada personaje que veo en el cine y la televisión, de identificar a muchos de los actores de doblaje que están ahí detrás, quizás a la mayoría no les recuerdo el nombre, tan solo "esta voz es la de fulanito, menganito y aquelo otro en la pelicula tal..." pero me encantan. Y alabo su trabajo puesto que sé que es una profesión minusvalorada. 

Muchos piensan que doblar una obra original no es más que ponerse tras un micrófono e ir traduciendo en tu idioma con más o menos gracia y sin más complicaciones. Y la cosa no es así.

He tenido la suerte de conocer en persona a algunos de estos profesionales y su trabajo es tan digno y merecedero como el de los actores que vemos en las películas. No es limitarse a repetir unas frases traducidas, es buscar la entonación adecuada, saber transmitir, saber aproximarse tanto como sea posible al original para poder disfrutarlo de igual manera en nuestro idioma, y eso no está al alcance de todos.

Es cierto que el doblaje no deja de tener sus puntos negativos. A lo de que fue un invento para controlar la censura en su día no voy a entrar porque no viene al caso. Puede ser rebatible, aunque tenga cierto sentido, que el penoso nivel de inglés de este país no encuentre beneficio en que las películas extranjeras que vemos no se encuentren en su versión original. Bien, esto tiene algo de cierto que serviría para hacer oído y puede que la cosa mejorara algo, pero menos de lo que nos creemos. No nos ibamos a hacer bilingues, eso de seguro.

El principal problema es la pérdida de la mitad de la interpretación de un actor, al perder las modulaciones de su propia voz. Esto nos resta objetividad, al menos a quien le interese, a la hora de valorar interpretaciones de muchos grandes papeles, sean luego candidatos al Oscar o no. Aunque eso nunca ha impedido que hayamos disfrutado de un soberbio Forrest Gump, o de un irónico House, por poner dos ejemplos.

Otro problema añadido es que parece que el mundo del doblaje parece reducirse a un elenco muy selectivo lo que hace que en ocasiones asociemos las mismas voces con demasiados personajes, y eso para los oídos entrenados puede resultar chocante. Que Gandalf tenga la misma voz que Morgan Freeman, no resulta un problema en absotulo. Pero darse cuenta por una pequeá inflexión del tono que tras la profunda voz de Smaug se encuentra Fry de Futurama, el príncipe de Bel-Air, o el divertido dectective a tiempo parcial Castle, es cuanto menos raro. Por muy excelentes que sean cada una de estas interpretaciones, vaya por delante mis felicitaciones tanto a Ivan Muelas como al gran Pepe Mediavilla.

Como todo hay doblajes más acertados que otros, en ocasiones los que peor parados salen son los personajes de series de televisión. Hay, por ejemplo, un salto significativo entre el temple de los personajes de Smallville según la versión original o la doblada. Pero como todo es hacerse al oído. Y en muchos casos el doblaje mejora al original. Prefiere la voz doblada de Skeletor en la película de Masters del Universo que al Langella original, y Constantino Romero terminó de redondear al personaje del Terminator.

Y tras esta intro sobre las bondades y pecados del doblaje voy al asunto polémico. El doblaje aquí y allá.

¿Quién no ha encontrado una absurda pelea entre hispanoparlantes sobre el doblaje? Entre españoles y vecinos de las américas. 
Discusiones salvajes sobre quien suena mejor si Homer u Homero, hacen del doblaje de  los Simpson uno de los temas más espinosos de los foros.

Es absurdo, no hay discusión, el mejor doblaje es el español neutro........ jejejejejeje.... que noooo, que es broma. El mejor doblaje es aquel al que cada uno está acostumbrado. A los de aquí nos chirriará siempre la versión de allá y viceversa. No es cuestión de la variante del idioma, sino de lo que nos trasmite.
Porque recuerdo a muchos la polémica que ha creado los redoblajes de muchas películas Disney con su salida en DVD al pasar a español neutro. Un sentimiento de que ya no son las obras con las que crecimos. Claro, como que esas obras estaban dobladas en gran parte por estudios Argentinos y al perder batallas de derechos hubo que redoblarlas.
La Sirenita original era español latino, y probad ahora el español neutro, a ver si no nos chirría.

Siempre habrá trolls y pencos que se dediquen a crear polémica en los foros, pero los que tengáis dos dedos de frente daros cuenta que nunca se va a ganar esta eterna discusión porque ambas partes tienen razon.

Os dejo con uno de los más grandes del panorama actual...




No hay comentarios: